Códigos Americanos Euskera
Publicado: Mié Ene 21, 2009 4:08 pm
Existen pequeños episodios, que llaman muchísimo la atención en el transcurso de la Segunda Guerra mundial, entre estos hechos está el empleo de la Euskera por parte del Ejército americano para engañar a su enemigo japonés.
Un episodio, aunque un poco conocido fue en el desembarco en Guadalcanal en las actuales islas Salomón, el General Frank D. Carranza se percató que tenía entre sus hombres cerca de 60 soldados de origen vasco.
Se empleó esta lengua como código de comunicación de guerra, lo cual dio lugar a un verdadero argot bélico para dar instrucciones a las tropas.El euskera no sólo era incomprensible para las tropas enemigas, sino que, además, la fluidez con que lo hablaban los espías de origen vasco permitía dar mucha velocidad a los diálogos. Bastaba con colocar marines que supieran inglés y euskera en ambos lados de la comunicación.
Hasta la orden que marcó el inicio de la batalla de Guadalcanal fue cursada en la lengua vasca en agosto de 1942, según los datos del historiador Daniel Arasa. En la misma batalla, el bando aliado también utilizó otros idiomas desconocidos para los japoneses como el comanche y el navajo. El uso de este último, que fue relatado en la reciente película The Windtalkers, resultaba perfecto para codificar las comunicaciones.
Un episodio, aunque un poco conocido fue en el desembarco en Guadalcanal en las actuales islas Salomón, el General Frank D. Carranza se percató que tenía entre sus hombres cerca de 60 soldados de origen vasco.
Se empleó esta lengua como código de comunicación de guerra, lo cual dio lugar a un verdadero argot bélico para dar instrucciones a las tropas.El euskera no sólo era incomprensible para las tropas enemigas, sino que, además, la fluidez con que lo hablaban los espías de origen vasco permitía dar mucha velocidad a los diálogos. Bastaba con colocar marines que supieran inglés y euskera en ambos lados de la comunicación.
Hasta la orden que marcó el inicio de la batalla de Guadalcanal fue cursada en la lengua vasca en agosto de 1942, según los datos del historiador Daniel Arasa. En la misma batalla, el bando aliado también utilizó otros idiomas desconocidos para los japoneses como el comanche y el navajo. El uso de este último, que fue relatado en la reciente película The Windtalkers, resultaba perfecto para codificar las comunicaciones.