Que quiero preguntaros si sabéis porqué en los libros de la segunda guerra mundial, se ponen tantas palabras, frases enteras, conceptos en alemán original??? me refiero a palabras que pueden ponerse perfectamete en español....
Supongo que habrá frases hechas que necesitan ponerse en alemán, porque tiene más sentido, pero me he dado cuenta que sobre todo pasa con el alemán, en inglés también se ponen palabras pero tanto no...
Ejemplos: "... a una reserva de mano de obra esclava para el Herrenvolk..."
" ...espectro que apelaba al ideal unificador de la comunidad nacional Volksgemeinschaft..."
"....de modo más específico, la guerra de destrucción Vernichtungskrieg..."
y así todo.....
pregunta duda libros
Moderador: David L
- CRISTINA42
- Miembro distinguido
- Mensajes: 834
- Registrado: Dom Dic 02, 2007 8:46 pm
pregunta duda libros
No se puede ganar una guerra como tampoco se puede ganar un terremoto
-
- Moderador
- Mensajes: 1960
- Registrado: Mar Jun 28, 2005 12:25 am
- Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Re: pregunta duda libros
No es una respuesta concluyente, pero me ha pasado que en los libros serios la traduccion es completa, mientras que los escritos por aficionados se hace abuso de palabrerio aleman, quizás para darle mas color y aura de dureza al asunto.
Pato
pregunta duda libros
Hola,
Yo creo que hay unos conceptos que quedan mejor en alemán, bien por ser una institución -quedaría ridículo que se dedicasen a traducir "schutzstaffel" o por ser un título o algo muy característico, como Führer, Reich, etc
El problema claro está cuando no se sabe distinguir entre unos y otros, y como bien dice Pato pues la cosa está en la fuerza que cree dotar al textoel traductor. Aunque a veces los serios también "se pasan" con la traducción. Por ejemplo, en mi opinión creo que queda mejor dejar "deutschland über alles" y no traducirlo como Alemania sobre todo,(Goebbels, Reuth), o Führer por Jefe ( este último no recuerdo donde apareció)
Saludos
Yo creo que hay unos conceptos que quedan mejor en alemán, bien por ser una institución -quedaría ridículo que se dedicasen a traducir "schutzstaffel" o por ser un título o algo muy característico, como Führer, Reich, etc
El problema claro está cuando no se sabe distinguir entre unos y otros, y como bien dice Pato pues la cosa está en la fuerza que cree dotar al textoel traductor. Aunque a veces los serios también "se pasan" con la traducción. Por ejemplo, en mi opinión creo que queda mejor dejar "deutschland über alles" y no traducirlo como Alemania sobre todo,(Goebbels, Reuth), o Führer por Jefe ( este último no recuerdo donde apareció)
Saludos
Nunca discutas con un estúpido; te hará descender a su nivel, y allí te vencerá por experiencia - Mark Twain
http://rorrete.blogspot.com.es/
http://rorrete.blogspot.com.es/
- CRISTINA42
- Miembro distinguido
- Mensajes: 834
- Registrado: Dom Dic 02, 2007 8:46 pm
Re: pregunta duda libros
Si, estoy de acuerdo con vosotros, pero por la misma razón, porquè no se ponen más frases o palabra en inglés, o italiano o ruso....etc.etc...
No se puede ganar una guerra como tampoco se puede ganar un terremoto
-
- Miembro distinguido
- Mensajes: 561
- Registrado: Mar Ago 09, 2005 10:49 pm
- Ubicación: España, Deutschland, United Kingdom
pregunta duda libros
Supongo que el escritor primero la escribió en su idioma y luego añadió la palabra, vocablo o tecnicismo alemán en su idioma original. Esto me lo he encontrado muchas veces. Un traductor se limita a traducir, no a reescribir. Aunque en algunos casos sea precisamente eso mismo lo que hace.
En la vida no existe la Suerte, ni siquiera la buena o mala suerte, como dicen los que dicen que saben de ella. Existe el Destino. Y sobre todo, el Destino que cada uno quiera labrarse para sí mismo. ( Yo mismo )
TEST