pregunta duda libros

Preguntas, dudas, comentarios sobre bibliografía

Moderador: David L

Responder
Avatar de Usuario
CRISTINA42
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 834
Registrado: Dom Dic 02, 2007 8:46 pm

pregunta duda libros

Mensaje por CRISTINA42 » Sab Mar 12, 2011 10:17 pm

Que quiero preguntaros si sabéis porqué en los libros de la segunda guerra mundial, se ponen tantas palabras, frases enteras, conceptos en alemán original??? me refiero a palabras que pueden ponerse perfectamete en español....

Supongo que habrá frases hechas que necesitan ponerse en alemán, porque tiene más sentido, pero me he dado cuenta que sobre todo pasa con el alemán, en inglés también se ponen palabras pero tanto no...

Ejemplos: "... a una reserva de mano de obra esclava para el Herrenvolk..."

" ...espectro que apelaba al ideal unificador de la comunidad nacional Volksgemeinschaft..."

"....de modo más específico, la guerra de destrucción Vernichtungskrieg..."

y así todo.....
No se puede ganar una guerra como tampoco se puede ganar un terremoto

PatricioDelfosse
Moderador
Moderador
Mensajes: 1960
Registrado: Mar Jun 28, 2005 12:25 am
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: pregunta duda libros

Mensaje por PatricioDelfosse » Dom Mar 13, 2011 3:13 pm

No es una respuesta concluyente, pero me ha pasado que en los libros serios la traduccion es completa, mientras que los escritos por aficionados se hace abuso de palabrerio aleman, quizás para darle mas color y aura de dureza al asunto.
Pato

Avatar de Usuario
Rorrete
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 641
Registrado: Mié Sep 17, 2008 2:00 pm
Ubicación: Granada

pregunta duda libros

Mensaje por Rorrete » Dom Mar 13, 2011 4:51 pm

Hola,

Yo creo que hay unos conceptos que quedan mejor en alemán, bien por ser una institución -quedaría ridículo que se dedicasen a traducir "schutzstaffel" o por ser un título o algo muy característico, como Führer, Reich, etc

El problema claro está cuando no se sabe distinguir entre unos y otros, y como bien dice Pato pues la cosa está en la fuerza que cree dotar al textoel traductor. Aunque a veces los serios también "se pasan" con la traducción. Por ejemplo, en mi opinión creo que queda mejor dejar "deutschland über alles" y no traducirlo como Alemania sobre todo,(Goebbels, Reuth), o Führer por Jefe ( este último no recuerdo donde apareció)

Saludos
Nunca discutas con un estúpido; te hará descender a su nivel, y allí te vencerá por experiencia - Mark Twain
http://rorrete.blogspot.com.es/

Avatar de Usuario
CRISTINA42
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 834
Registrado: Dom Dic 02, 2007 8:46 pm

Re: pregunta duda libros

Mensaje por CRISTINA42 » Lun Mar 14, 2011 3:31 pm

Si, estoy de acuerdo con vosotros, pero por la misma razón, porquè no se ponen más frases o palabra en inglés, o italiano o ruso....etc.etc...
No se puede ganar una guerra como tampoco se puede ganar un terremoto

jesus2
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 561
Registrado: Mar Ago 09, 2005 10:49 pm
Ubicación: España, Deutschland, United Kingdom

pregunta duda libros

Mensaje por jesus2 » Mar Mar 15, 2011 1:06 am

Supongo que el escritor primero la escribió en su idioma y luego añadió la palabra, vocablo o tecnicismo alemán en su idioma original. Esto me lo he encontrado muchas veces. Un traductor se limita a traducir, no a reescribir. Aunque en algunos casos sea precisamente eso mismo lo que hace. :?
En la vida no existe la Suerte, ni siquiera la buena o mala suerte, como dicen los que dicen que saben de ella. Existe el Destino. Y sobre todo, el Destino que cada uno quiera labrarse para sí mismo. ( Yo mismo )

Responder

Volver a “Biblioteca”

TEST