Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este mundo

Cartas, diarios, testimonios, noticias

Moderador: José Luis

Responder
Germán
Usuario
Usuario
Mensajes: 5
Registrado: Dom Jul 27, 2014 4:28 am

Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este mundo

Mensaje por Germán » Dom Jul 27, 2014 10:44 pm

Hola a todos. Estoy tratando de encontrar el discurso en idioma original (alemán) de Goebbels, creo que del 19 de Abril de 1945, en el que dice:
"Pero al final venceremos porque lo bueno y verdadero siempre triunfa en este mundo"...
Si alguien sabe dónde lo puedo hallar, me sería de mucha utilidad.
Desde ya muchas gracias!
Germán.-

Avatar de Usuario
gunsche
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 533
Registrado: Jue Abr 21, 2011 4:42 am

Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m

Mensaje por gunsche » Lun Jul 28, 2014 12:22 am

german: aca te paso un link en tres partes al discurso del 19 de abril de 1945, en aleman con subtitulos en ingles

https://www.youtube.com/watch?v=okEWfS93vmY
https://www.youtube.com/watch?v=XjNh-VedJpI
https://www.youtube.com/watch?v=FDES4QY-9bc

Cabe aclarar que este no fue el ultimo discurso de Goebbels. el 21 y el 25 de abril hizo dos discursos (bastante mas breves) por la radio

Germán
Usuario
Usuario
Mensajes: 5
Registrado: Dom Jul 27, 2014 4:28 am

Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m

Mensaje por Germán » Dom Ago 03, 2014 4:53 am

Mein lieber Gunsche!
Muy agradecido por la información; pude encontrar lo que buscaba en el minuto 1'40'' de la 3era. parte del discurso.
Ahora estoy abocado a la tarea de la traducción al alemán del pasaje en cuestión; mucho agradeceré a quién pueda auxiliarme en esta labor.
Mit freundlichen Grüßen
Germán.-

Avatar de Usuario
steppenwolf
Expulsado
Mensajes: 253
Registrado: Jue Jul 11, 2013 7:59 am

Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m

Mensaje por steppenwolf » Vie Ago 08, 2014 12:08 am

No se me hubiera ocurrido relacionar a Goebbels con la Grecia clásica
Tendré que replantearme mi concepto de él

Germán
Usuario
Usuario
Mensajes: 5
Registrado: Dom Jul 27, 2014 4:28 am

Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m

Mensaje por Germán » Sab Ago 09, 2014 5:18 am

Hoch angesehener Herr 'steppenwolf':
Wenn Sie weißen mein Frage nicht Antwort, keine Beitrag machen Bitte.
Danke schön.

Avatar de Usuario
Xenophonte55
Usuario
Usuario
Mensajes: 6
Registrado: Mié Dic 24, 2014 6:54 pm

Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m

Mensaje por Xenophonte55 » Vie Ene 23, 2015 1:41 am

Germán escribió:Hoch angesehener Herr 'steppenwolf':
Wenn Sie weißen mein Frage nicht Antwort, keine Beitrag machen Bitte.
Danke schön.

Me temo que habla usted un alemán a base del traductor de google. No funciona así la cosa, amigo.
Ehrlich gesagt, das ist mir Wurst.
Man must in alles denken.

Germán
Usuario
Usuario
Mensajes: 5
Registrado: Dom Jul 27, 2014 4:28 am

Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m

Mensaje por Germán » Lun Ene 26, 2015 8:17 pm

Aquí creo haber podido encontrar la frase en cuestión:

,,Setzten die Feindmächte ihren Willen durch, die Menschheit würde in einem Meer von Blut und Tränen versinken. Kriege würden sich mit Kriegen, Revolutionen mit Revolutionen abwechseln und in ihrer furchtbaren Folge würde auch noch der letzte Rest, der von einer Welt, die schön und liebenswert war und wieder sein wird, übriggeblieben ist, zugrunde gerichtet werden.''

Si alguien con mayores conocimientos de alemán (recién comienzo a estudiarlo) me puede ayudar con la traducción se lo agradecería mucho.
Cordiales saludos,
Germán

Avatar de Usuario
José Luis
Administrador
Administrador
Mensajes: 9903
Registrado: Sab Jun 11, 2005 3:06 am
Ubicación: España

Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m

Mensaje por José Luis » Mar Ene 27, 2015 6:17 pm

¡Hola a todos!
Germán escribió:
,,Setzten die Feindmächte ihren Willen durch, die Menschheit würde in einem Meer von Blut und Tränen versinken. Kriege würden sich mit Kriegen, Revolutionen mit Revolutionen abwechseln und in ihrer furchtbaren Folge würde auch noch der letzte Rest, der von einer Welt, die schön und liebenswert war und wieder sein wird, übriggeblieben ist, zugrunde gerichtet werden.''

Si alguien con mayores conocimientos de alemán (recién comienzo a estudiarlo) me puede ayudar con la traducción se lo agradecería mucho.
Mis conocimientos del alemán, fuera del contexto militar, son escasos y no me atrevería a traducir el texto de arriba. Sin embargo, ese texto está traducido al inglés en una edición del libro de Kempowski* así:

(...) If the enemy powers were to enforce their will, humanity would drown in a sea of blood and tears. Wars would alternate with wars, revolutions with revolutions, and in their terrible wake the last remains of a world that was beautiful and lovable and will be so again would be doomed to perish.

Yo lo traduzco al español como:

(...) Si las potencias enemigas fueran a imponer su voluntad, la humanidad se hundiría en un mar de sangre y lágrimas. Las guerras alternarían con guerras, revoluciones con revoluciones, y en su terrible estela los últimos restos de un mundo que era hermoso y adorable, y así será de nuevo, estarían condenados a perecer.

*Walter Kempowski, Swansong 1945: A Collective Diary from Hitler's Last Birthday to VE Day (London: Granta Books, 2014). Traducido del alemán por Shaun Whiteside de la edición original alemana Das Echolot. Abgesang '45. Ein Kollektives Tagebuch (Albrecht Knaus Verlag, 2005). Abgesang '45 ("Swansong 45" o "Canto del Cisne 45") de Kempowski (1929-2007) es el décimo volumen de su Echolot (algo así como "Sónar"), una colección de un montón de testimonios de la época, y es en Abgesang '45 donde recoge ese discurso radiado de Goebbels el 20 de abril de 1945, del que la cita de arriba es su parte final.

Saludos cordiales
JL
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)

Responder

Volver a “Documentos”

TEST