Colección de cartas polacas (durante y después WWII)

Cartas, diarios, testimonios, noticias

Moderador: Grossman

juanlux
Usuario
Usuario
Mensajes: 21
Registrado: Dom Sep 03, 2017 9:41 pm

Colección de cartas polacas (durante y después WWII)

Mensajepor juanlux » Lun Sep 18, 2017 4:33 pm

Buenas compañeros,
CONTEXTO
Os quería mostrar una colección de cartas polacas dirigidas concretamente a Katarzyna Dotkiewicz, escritas por su hijo Jósef Dotkiewicz. Quiero ofrecer un punto de vista de la WWII difícil de conseguir debido a la complejidad del polaco. En ellas podemos observar diferentes periodos durante WWII (10.12.42, 8.10.45, 27.12.45). Escribe cartas a su madre, pero también a su novia Anna. Durante la guerra el hombre era un trabajador, después informará como su calidad de vida mejora y su disposición de ayudar a su madre y a su novia.
Si queréis saber más sobre esta pequeña parte de la historia, os muestro las fotos originales de las cartas escritas en polaco y su traducción más abajo.

Imagen
Imagen

Esta postal esta traducida solo la primera parte, debido a la complejidad de la letra y al habla en código por la censura. (La postal empieza en la parte de detrás)

"Kochana mamo! Pieniądze odebrałem tego samego dnia co wysyłam kartkę i właśnie miałem pisać, tylko chodzę za (nie wiem) Na razie nie możemy. On przecież wie, że (ktoś – imię) mówił żeby ekonomicznych (prawdopodobnie: kogoś rozzłości list) to nawet nie chodzę i nie proszę. Chciał być robotnikiem to niech żyje jak robotnik i niech chodzi obdarty. Hambugiewicz (nazwisko?) to samo ma nawzajem z chłopakami to mi pomoże albo jej pomoże (nie wiem komu). Kaziu widocznie się gniewa bo nie przyniósł karty na pocztę. Sr. Widocznie mądrze nabazgrała i martwi się o te zgubę, ale ja mu to muszę (nie wiem)"

"¡Querida mamá! El dinero que recibí el mismo día que envío la carta cuando yo estaba a punto de escribir, yo sólo tenía que ir pero no pudimos. Él sabe que (alguien - nombre) estaba diciendo a económico (probablemente: alguien que se ponga nervioso con esta carta) yo ni siquiera voy y no pregunto. Quería ser un trabajador, dejarlo vivir como un trabajador y estar harapiento. Hambugiewicz (apellido?) Lo mismo con los demás, me ayudará o ayudarla (no sé quién). Kaziu aparentemente está enfadado porque no trajo la carta a la oficina de correos. Hna aparentemente escribió y se preocupó por la pérdida, pero debo hacerlo (no sé)."

Imagen
Imagen

"Kochana mamo!
Kartkę pisaną dnia 8 sierpnia b.r (tego roku) otrzymałem. Ucieszyłem się z niej bardzo. Już drugi list piszę, nie wiem czy pierwszy list doszedł. Jestem zdrów i czuję się dobrze. Będę się starał jak najwcześniej wrócić do kraju. Gdyby jakieś przeszkody były to przypuszczam, że najpóźniej na wiosnę będę w domu.
Hani(imię) dziękuję, że odpisała pannie Karezmarewicz (nazwisko). Proszę ją powiadomić o mnie.
Obecnie znajduję się w obozie Delmenhotst koło Brenny.
Całuję wszystkich jak najserdeczniej i życzę zdrowia."

"¡Querida mamá!
Una tarjeta escrita el 8 de agosto b.r (este año) que recibí. Yo estaba muy feliz con ella. Ya escribo la segunda carta, no sé si la primera letra ha llegado. Estoy bien y me siento bien. Intentaré tan pronto como sea posible para volver al país. Si hubiera algún obstáculo supongo que estaría en casa en la primavera.
Hani (nombre) gracias por escribir a la señorita Karezmarewicz (apellido). Por favor, infórmame sobre esto.
Actualmente estoy en el campo de Delmenhotst cerca de Brenna.
Beso a todos cordialmente y deseo salud."

Imagen

"Kochana Aniu!
Jestem zdrów i tęsknię do powrotu, jednak muszę czekać swej kolei. Wiadomość od Was otrzymałem. Gdy otrzymasz ten list to powiadom Książ i Wiesławę (imiona). Gdybyś mogła to odpisz mi kilka słów – mój adres jest na kopercie. Nieraz myślę, że mógłbym Ci pomóc, gdyż jestem teraz w możności (inaczej – jestem bogaty). Myślę, że najpóźniej na wiosnę będę w kraju. Wujowi ślę (wysyłam) najserdeczniejsze ucałowania i pozdrowienia. Całuję Cię i ściskam. Józef"

"¡Querida Ania!
Estoy saludable y echo de menos mi regreso, pero tengo que esperar mi turno. Recibí un mensaje tuyo. Cuando reciba esta carta, dígale a Prince y Wieslaw (apellido). Si pudiera darme algunas palabras, mi dirección está en el sobre. A menudo pienso que puedo ayudarte, porque ahora estoy en posición de hacerlo (de lo contrario, soy rico). Creo que estaré en el país a más tardar en la primavera. Querido tío te envío los besos y saludos más cordiales. Te beso y te aprieto. Jozef"

Volver a “Documentos”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados