Página 1 de 1

Duda

Publicado: Vie Nov 03, 2006 5:54 pm
por hawat
Para los amigos que se las ven con textos foráneos:

¿Cual es la traducción más correcta de detachment (por el que se ha traducido el término alemán abteilung) para el español?

Estoy dudando entre destacamento (lo que dicen mis dos diccionaros en ambas lenguas) o batallón, que es más lo que parece que quiere decire el texto (anti - tank and reconnaisance detachements =>Panzerabwehrabteilung und Aufsklärungabteilung)

Publicado: Vie Nov 03, 2006 8:03 pm
por José Luis
Los dos te son válidos, y si el contexto de la frase no te indica claramente el tamaño de esas unidades, lo mejor es que traduzcas por "destacamentos", sin más.

Publicado: Sab Nov 04, 2006 12:51 am
por V.Manstein
Pues yo diría que si el contexto no indica otra cosa, lo mejor es que traduzcas Abteilung por "Batallón" y en inglés debería la traducirse la mayoría de las veces como " Battalion" . Abteilung en alemán tiene un uso amplio e incluso civil como "departamento" ( BilogieAbteilung...); en el caso del ejército alemán de la segunda guerra mundial su uso atañe habitualmente a unidades de tipo batallón aunque como ha dicho José Luis hay excepciones ( ArmeeAbteilung Kempf....), pero esa es la norma. Seguramente el caso que tienes traducido como detachment es alguna de esas excepciones.

Publicado: Sab Nov 04, 2006 4:03 am
por jesus2
1º Si lo que quieres es traducir la palabra detachment del inglés => destacamento.

2º Si lo que quieres es traducir la palabra abteilung, yo hace tiempo me hice la misma pregunta. Al principio era de los que traducían la palabra como "batallón", pero más o menos por lo que ha comentado V.Manstein, desde hace algún tiempo la traduzco como "destacamento", por la variedad y el tamaño de los destacamentos que hubo en el Heer ( Korpsabteilung C, o el Armeeabteilung Frette-Pico, por ejemplo... ) y menos, y principalmente asociados a unidades tamaño batallón, en las Waffen SS.

El término abteilung era usado bien en unidades con una estructura fija, usándose KStN para ello ( los famosos destacamentos de carros pesados, por ejemplo ) o bien en unidades heterogéneas creadas de manera temporal con restos o unidades dispersas. Unos perduraban en el tiempo. Los otros, pasada la excepcionalidad que los hizo aparecen en su momento, desaparecían.

3º Y si lo que quieres es traducirla usando para ello un término español, quizás deberías usar la palabra agrupación...

¡ Confusión al enemigo ! :x

Publicado: Sab Nov 04, 2006 9:17 am
por hawat
Gracias a todos por las respuestas.

Para aclarar mejor el contexto, lo que estoy traduciendo (bueno, ya lo he acabado) es un capítulo del libro del amigo Gude, el Achtung, Panzer! (anda que me meto en unos fregados...)

El caso es que el término en cuestión se usa para describir las unidades que conformaron las primeras unidades panzer (para más detalle, es el capítulo titulado "The German mechanized forces"), y pasan desde la "troop" (trupp), y la "company" (kompanie) hasta el "detachment" (abteilung).

A botepronto, lo lógico me parecá el uso de "batallon", pues lo mas comun es leer sobre los "batallones de reconocimiento" o "batallones antitanque". Pero el hecho de que no se emplee explícitamente el término "batallion" y que tanto en inglés como en alemán me aparezcan "abteilung" y "detachment" como destacamento en los respectivos diccionarios en le contexto militar (que no son precisamente malos ninguno de los dos) me ha producido dudas existenciales :wink:

Supngo que no será una gran diferencia, pero ya que me meto en harina, por lo menos se hace lo mejor que se pueda...

Publicado: Sab Nov 04, 2006 1:13 pm
por Barbarossa
Estimado Hawat, el sustantivo Abteilung proviene del verbo abteilen, que significa "separar, dividir"; tal vez sea una buena opción traducir Abteilung como "Sección", aunque dejando claro que esa denominación no se correspondería con la homónima del Ejército español, pues en el Heer, la Abteilung solía estar integrada por, al menos, tres Kompanien (Compañías).

Más información sobre las Panzer - Abteilungen en

http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gli ... derung.htm

Publicado: Sab Nov 04, 2006 6:09 pm
por jesus2
Supongo que, exceptuando los abteilung de tamaño superior, el término abteilung se usa como una denominación específica propia en los batallones blindados ( incluyendo los panzerjäger ) y de reconocimiento, al igual que el término batterie en las unidades de artillería o el término schwadron en las de caballería.

Y quizás el término detachment sea a su vez una especifidad propia de los ejércitos anglosajones, y significa lo mismo, dentro del mismo contexto que el término abteilung en el contexto del ejército alemán...

Y por cierto, todos los batallones de reconocimiento, blindados y anticarro de cualquier tipo de división eran abteilung....
Jesús2 repite escribió:
Jesús2 escribió:¡ Confusión al enemigo ! :x