pub01.jpg

U.S. Army: Terminología militar

Grupos de Ejércitos, Ejércitos, Cuerpos de Ejércitos, Divisiones, Brigadas, Regimientos…Cuerpos especiales, órdenes de batalla

Moderador: Antonio

Avatar de Usuario
José Luis
Administrador
Administrador
Mensajes: 8933
Registrado: Sab Jun 11, 2005 3:06 am
Ubicación: España

U.S. Army: Terminología militar

Mensajepor José Luis » Mié Oct 28, 2009 1:23 pm

¡Hola a todos!

Como el título indica, este hilo pretende explicar ciertos términos militares empleados en el ejército estadounidense.

Y como introducción, nada mejor que el siempre confuso término "platoon". Creo que éste es un ejemplo perfecto de los casos en que no debe traducirse un término, sino mantener el original en la traducción, y por tanto, mantener el término "platoon" en la traducción, con una llamada para su explicación. La razón para mantenerlo en su idioma original es, a mi juicio, que no tiene equivalente en español, esto es, en los nombres con que designamos los tipos de elementos de organización en nuestras fuerzas armadas (caso contrario, aceptaré gustoso la corrección).

En el U.S. Army, compañía ("Company") es el elemento de organización más pequeño autorizado a tener un comandante, normalmente un capitán. Su tamaño varía entre los 40 y 250 soldados, que normalmente están organizados en "platoons". Tres o más compañías forman un batallón.

"Platoon" es el elemento de organización más pequeño dirigido por un oficial, normalmente un teniente segunda (Second Lieutenant). Normalmente se compone de tres o más pelotones ("squads").

La sección ("Section") es un nivel de organización entre pelotón (squad) y platoon. Por ello mis reservas para traducir platoon como sección, porque la sección tiene su diferenciación. La sección está dirigida normalmente por un sargento de estado mayor (staff sergeant, SSG), rango inmediatamente por encima del sargento (sergeant, SGT) y por debajo del sargento de primera clase (Sergeant First Class, SFC).

Finalmente tenemos el pelotón ("Squad"), que es el elemtno de maniobra básico en la infantería, dirigido usualmente por un SSG o un SGT.

Fuente: Jerold E. Brown (Ed.), Historical Dictionary of the U.S. Army (Wesport, Connecticut: Greenwood Press, 2001).

Saludos cordiales
José Luis
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)

Avatar de Usuario
homer5275
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 7946
Registrado: Dom Feb 22, 2009 6:18 pm
Ubicación: Guadalajara, España

U.S. Army: Terminología militar

Mensajepor homer5275 » Mié Oct 28, 2009 7:27 pm

Hola Jose Luis

Permiteme diferir contigo. Cuando hice la mili (empezamos con las batallitas del abuelo) mi seccion estaba mandada por un oficial, en este caso un Alferez. Seguro que por el foro hay compañeros que estan mas puestos que yo en el ejercito español, pero como te comento en el año 94 las secciones en el ejercito español las mandaban oficiales.

Un saludo
ImagenImagenImagen
Imagen

Avatar de Usuario
José Luis
Administrador
Administrador
Mensajes: 8933
Registrado: Sab Jun 11, 2005 3:06 am
Ubicación: España

U.S. Army: Terminología militar

Mensajepor José Luis » Mié Oct 28, 2009 7:52 pm

homer5275 escribió:Hola Jose Luis

Permiteme diferir contigo. Cuando hice la mili (empezamos con las batallitas del abuelo) mi seccion estaba mandada por un oficial, en este caso un Alferez. Seguro que por el foro hay compañeros que estan mas puestos que yo en el ejercito español, pero como te comento en el año 94 las secciones en el ejercito español las mandaban oficiales.

Un saludo


Eso no tiene importancia. Como ves, la organización de la compañía en el ejército estadounidense difiere de la del español (al menos del español de cuando yo hice la mili): en el primer caso la compañía tiene tres elementos: platoon, section y squad (platoon, sección y pelotón), mientras que en el español tiene (o tenía) sólo sección y pelotón.

Recuerda que estoy hablando del U.S. Army, no del ejército español. Quien mande la sección en una compañía española es irrelevante para el significado del término estadounidense platoon. Por ello no entiendo muy bien tu argumentación para diferir de lo que he dicho.

Saludos cordiales
JL
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)

Bichingo55
Usuario
Usuario
Mensajes: 28
Registrado: Lun Ene 18, 2010 6:28 am
Ubicación: Mar del Plata - Argentina

U.S. Army: Terminología militar

Mensajepor Bichingo55 » Vie Feb 26, 2010 1:58 am

Si bien como nuevo integrante del foro puedo estar equivocado, creo qeu José Luis tiene razón, en la Serie Band of Brothers, caítulo denominado "The Breaking Point" el Sargento Lipton casi al final al final cuenta la cantidad de personal que tenían al llegfar a Bastogne y cuanto quedan al final y en todo la serie se repite la mención a tres pelotones como companentes orgánicos de la companía. Asimismo en la ambientada en Corea "Pork Chop Hill" también se nota la organización ternaria en pelotones. Lo que ignoro es cuantas ametralladoras y servicios había en ellas. Resumiento, creo que la organización de base era: Un comandante (Capitan o Tte. 1ro); un Oficial Ejecutivo (Tte. 1ro o Tte) , Tres jefes de Peloton (Ttes. o Subttes.); en caso de necesidad un Sargento de Pelotón o un Sargento de mayor rango podían conducir un Pelotón en combate-

dixie
Miembro
Miembro
Mensajes: 205
Registrado: Mar Nov 02, 2010 11:02 pm

Re: U.S. Army: Terminología militar

Mensajepor dixie » Mié Ene 05, 2011 1:15 am

Me parece que se os olvida la escuadra en el Ejército Español que es mandada por un cabo. En el caso de Platoon, es indudable que su equivalente en España es una Sección, aunque la americana tiene mayores dimensiones. Por último, no se debe confundir el Subteniente español que es un Suboficial con muchos años de servicio, reconocido por STANAG OTAN como OR-9, equivalente al E-9 americano que va de Sergeant Major hasta Sergeant Major of the Army (que solo hay uno), con el Subteniente americano o mejor 2nd Lieutenant, que sería nuestro Alférez.

dixie
Miembro
Miembro
Mensajes: 205
Registrado: Mar Nov 02, 2010 11:02 pm

Re: U.S. Army: Terminología militar

Mensajepor dixie » Mié Ene 05, 2011 1:32 am

ARMY DICTIONARY AND DESK REFERENCE, 2nd edition, by Maj. Tim Zurick, USAR (Ret.) STACKPOLE BOOKS, ISBN 0-8117-2657-6:
Pag. 180: platoon. An administrative subdivision of a company, battery, or troop; further subdivided into squads (ADMIN)
Pag. 209: section. A unit smaller than a platoon and larger than a squad (ADMIN)
Copia textual del citado libro.
En mi modesta opinión, diría que el concepto de Section americana no tiene equivalente en el Ejército Español y sin duda platoon es lo más parecido a una Sección española, aunque para mi Section se puede traducir perfectamentamente como Sección, y pienso que es más adecuado que pelotón. Lo que es inaceptable es Platoon por pelotón como más de una vez he visto.

semper_fidelis
Usuario
Usuario
Mensajes: 13
Registrado: Sab Abr 23, 2011 3:18 am

Re: U.S. Army: Terminología militar

Mensajepor semper_fidelis » Mar Abr 26, 2011 2:38 pm

siempre he creido que "platoon" significaba peloton
"El enemigo no podra pulsar ningun boton si le inutilizais la mano"

dixie
Miembro
Miembro
Mensajes: 205
Registrado: Mar Nov 02, 2010 11:02 pm

Re: U.S. Army: Terminología militar

Mensajepor dixie » Mié Abr 27, 2011 11:37 pm

De hecho lo manda un Teniente o Alférez (1st or 2nd Lieutenant).
The Brave The Few. Semper Fidelis.
Once Marine always Marine.

Avatar de Usuario
cv-6
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 2452
Registrado: Vie Sep 12, 2008 9:15 pm
Ubicación: España

Re: U.S. Army: Terminología militar

Mensajepor cv-6 » Sab Abr 30, 2011 11:25 pm

semper_fidelis escribió:siempre he creido que "platoon" significaba peloton


Puede que la palabra platoon literalmente signifique pelotón, pero es perfectamente posible que en países distintos se use la palabra pelotón (en el correspondiente idioma) para referirse a unidades de distinto tamaño. Algo parecido ocurre con los grados militares; el Teniente general alemán no es equivalente al teniente general español (o al menos no lo era en la Segunda Guerra Mundial, no sé como estará ahora), sino al general de división. Y en tiempos en España existía el grado de Mariscal de Campo, que también era el equivalente a lo que hoy llamamos general de división y no al grado de Mariscal de campo de otros países. Espero haberme explicado bien y que dejemos de pelearnos por el significado de las palabras :mrgreen: .
My body lies under the ocean
My body lies under the sea
My body lies under the ocean
Wrapped up in an SB2C


Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)

dixie
Miembro
Miembro
Mensajes: 205
Registrado: Mar Nov 02, 2010 11:02 pm

Re: U.S. Army: Terminología militar

Mensajepor dixie » Lun May 30, 2011 2:48 pm

Yo al menos, no considero que me haya peleado con nadie todo lo contrario.


Volver a “Formaciones de combate de los Aliados”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado