U.S. Army: Terminología militar
Publicado: Mié Oct 28, 2009 1:23 pm
¡Hola a todos!
Como el título indica, este hilo pretende explicar ciertos términos militares empleados en el ejército estadounidense.
Y como introducción, nada mejor que el siempre confuso término "platoon". Creo que éste es un ejemplo perfecto de los casos en que no debe traducirse un término, sino mantener el original en la traducción, y por tanto, mantener el término "platoon" en la traducción, con una llamada para su explicación. La razón para mantenerlo en su idioma original es, a mi juicio, que no tiene equivalente en español, esto es, en los nombres con que designamos los tipos de elementos de organización en nuestras fuerzas armadas (caso contrario, aceptaré gustoso la corrección).
En el U.S. Army, compañía ("Company") es el elemento de organización más pequeño autorizado a tener un comandante, normalmente un capitán. Su tamaño varía entre los 40 y 250 soldados, que normalmente están organizados en "platoons". Tres o más compañías forman un batallón.
"Platoon" es el elemento de organización más pequeño dirigido por un oficial, normalmente un teniente segunda (Second Lieutenant). Normalmente se compone de tres o más pelotones ("squads").
La sección ("Section") es un nivel de organización entre pelotón (squad) y platoon. Por ello mis reservas para traducir platoon como sección, porque la sección tiene su diferenciación. La sección está dirigida normalmente por un sargento de estado mayor (staff sergeant, SSG), rango inmediatamente por encima del sargento (sergeant, SGT) y por debajo del sargento de primera clase (Sergeant First Class, SFC).
Finalmente tenemos el pelotón ("Squad"), que es el elemtno de maniobra básico en la infantería, dirigido usualmente por un SSG o un SGT.
Fuente: Jerold E. Brown (Ed.), Historical Dictionary of the U.S. Army (Wesport, Connecticut: Greenwood Press, 2001).
Saludos cordiales
José Luis
Como el título indica, este hilo pretende explicar ciertos términos militares empleados en el ejército estadounidense.
Y como introducción, nada mejor que el siempre confuso término "platoon". Creo que éste es un ejemplo perfecto de los casos en que no debe traducirse un término, sino mantener el original en la traducción, y por tanto, mantener el término "platoon" en la traducción, con una llamada para su explicación. La razón para mantenerlo en su idioma original es, a mi juicio, que no tiene equivalente en español, esto es, en los nombres con que designamos los tipos de elementos de organización en nuestras fuerzas armadas (caso contrario, aceptaré gustoso la corrección).
En el U.S. Army, compañía ("Company") es el elemento de organización más pequeño autorizado a tener un comandante, normalmente un capitán. Su tamaño varía entre los 40 y 250 soldados, que normalmente están organizados en "platoons". Tres o más compañías forman un batallón.
"Platoon" es el elemento de organización más pequeño dirigido por un oficial, normalmente un teniente segunda (Second Lieutenant). Normalmente se compone de tres o más pelotones ("squads").
La sección ("Section") es un nivel de organización entre pelotón (squad) y platoon. Por ello mis reservas para traducir platoon como sección, porque la sección tiene su diferenciación. La sección está dirigida normalmente por un sargento de estado mayor (staff sergeant, SSG), rango inmediatamente por encima del sargento (sergeant, SGT) y por debajo del sargento de primera clase (Sergeant First Class, SFC).
Finalmente tenemos el pelotón ("Squad"), que es el elemtno de maniobra básico en la infantería, dirigido usualmente por un SSG o un SGT.
Fuente: Jerold E. Brown (Ed.), Historical Dictionary of the U.S. Army (Wesport, Connecticut: Greenwood Press, 2001).
Saludos cordiales
José Luis