pub01.jpg

Divisiones aerotransportadas, traducción

Grupos de Ejércitos, Ejércitos, Cuerpos de Ejércitos, Divisiones, Brigadas, Regimientos…Cuerpos especiales, órdenes de batalla

Moderador: Antonio

Loretosui
Usuario
Usuario
Mensajes: 3
Registrado: Lun Ene 12, 2015 3:29 pm

Divisiones aerotransportadas, traducción

Mensajepor Loretosui » Mié Ene 14, 2015 1:12 pm

Hola a todos,
soy nueva en este foro, y para nada una experta en temas militares.
Tengo que traducir textos en los que se habla con frecuencia de las "Divisiones aerotransportadas" que atacaron las costas normandas el 6 de junio de 1945. Me pregunto si en España, por ejemplo, existe alguna denominación equivalente y más corta para este tipo de cuerpos militares. (Como por ejemplo la "101a División aerotransportada estadounidense “Screaming Eagles”)…

Les agradezco cualquier ayuda.
Loretosui

Avatar de Usuario
José Luis
Administrador
Administrador
Mensajes: 8933
Registrado: Sab Jun 11, 2005 3:06 am
Ubicación: España

Re: Divisiones aerotransportadas

Mensajepor José Luis » Mié Ene 14, 2015 4:09 pm

¡Hola a todos!

Loretosui escribió:Tengo que traducir textos en los que se habla con frecuencia de las "Divisiones aerotransportadas" que atacaron las costas normandas el 6 de junio de 1945. Me pregunto si en España, por ejemplo, existe alguna denominación equivalente y más corta para este tipo de cuerpos militares. (Como por ejemplo la "101a División aerotransportada estadounidense “Screaming Eagles”)…


No existe un término más corto. Mi consejo es que la primera vez que aparezca el nombre de una formación lo dejes en su original con su traducción en paréntesis, y en los siguientes casos simplemente abrevies (en su original o traducido). Por ejemplo: 101st Airborne Division "Screaming Eagles" (101ª División Aerotransportada "Screaming Eagles"), y, a partir de ahí, 101ª DA. 82nd Airborne Division (82ª División Aerotransportada) y luego 82ª DA.

Por cierto, una división no es un cuerpo. Ambas son formaciones de combate, pero un cuerpo de ejército está formado normalmente por más de una división. Una división por varios regimientos (cuando no brigadas); un regimiento por varios batallones; un batallón por varias compañías; una compañía por varias secciones; y una sección por varios pelotones. El cuerpo de ejército es la formación de combate más grande a nivel táctico; luego le sigue el ejército (nivel operacional) y por último el grupo de ejércitos (nivel estratégico).

Saludos cordiales
JL
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)

Loretosui
Usuario
Usuario
Mensajes: 3
Registrado: Lun Ene 12, 2015 3:29 pm

Re: Divisiones aerotransportadas

Mensajepor Loretosui » Jue Ene 15, 2015 11:54 am

Mil gracias por tu ayuda, José Luis ¡y por tu pronta respuesta! El concepto de "cuerpos militares" lo usé en un sentido general, como sinónimo de "conjunto de militares". En cualquier caso, tu aclaración sobre como se estructuran esos "grupos" me ha sido muy útil (estoy traduciendo un cómic francés sobre el Desembarco de Normandía).
Si no te aburro con mis preguntas, otra cosa que me ha llamado la atención es que en francés hablan de "obus" y en español eso se traduce o como "obús" o simplemente como "proyectil". No se si se pueden usar ambos indistintamente. A mi proyectil me suena más genérico. Este glosario de vocabulario militar trilingüe realizdo por el Ejército británico me parece de fiar, no se qué te parece a ti... http://static.lexicool.com/dictionary/CZ6SF87284.pdf
Otra cosa es que "obus" los ingleses lo traducen como "shell" y a veces como "mortar" (mortero)... Saludos y gracias de nuevo.

Avatar de Usuario
José Luis
Administrador
Administrador
Mensajes: 8933
Registrado: Sab Jun 11, 2005 3:06 am
Ubicación: España

Re: Divisiones aerotransportadas

Mensajepor José Luis » Jue Ene 15, 2015 1:54 pm

¡Hola a todos!

Loretosui escribió:
...otra cosa que me ha llamado la atención es que en francés hablan de "obus" y en español eso se traduce o como "obús" o simplemente como "proyectil". No se si se pueden usar ambos indistintamente. A mi proyectil me suena más genérico.


El obús es un tipo de pieza de artillería, y como tal debes traducirlo del francés "obus". El término "proyectil" es, efectivamente, más genérico, y no implica que sea de un obús; esto es, un proyectil puede ser disparado por otra pieza cualquiera de artillería, como un cañón. También se puede llamar obús a cualquier proyectil disparado por una pieza de artillería. Pero normalmente, cuando se habla de un obús se hace referencia a una pieza de artillería.

Loretosui escribió:Otra cosa es que "obus" los ingleses lo traducen como "shell" y a veces como "mortar" (mortero)...


Bien, son dos piezas de artillería diferentes, el obús y el mortero. El término inglés shell para referirse a la pieza de artillería obús no es muy correcto, aunque válido, porque, como en el caso de "proyectil", es muy genérico. Shell, en su acepción militar, puede significar "proyectil", "cartucho" y "obús". Es mucho más apropiado, por específico, el término howitzer para designar obús. En cuanto al término mortero, en inglés se emplea mortar.

Entenderás mucho mejor las diferencias si buscas sus definiciones. Por ejemplo, en el diccionario de la RAE econtramos estas definiciones:

-Obús: Proyectil disparado por una pieza de artillería (1) y (2) Pieza de artillería de menor longitud que el cañón en relación a su calibre.

Como nos referimos a una pieza de artillería y no a un proyectil, la definición válida de la RAE es la segunda. Aunque yo añadiría que es una pieza de artillería de cañón (tubo) corto diseñada para disparar proyectiles con una trayectoria de ángulo alto.

-Mortero: Pieza de artillería, de gran calibre y corta longitud, destinada a lanzar bombas. Bien, aquí añadiría que es una pieza de artillería, normalmente utilizada por la infantería, cuyo ángulo de trayectoria es superior al del obús, aunque su alcance es menor. Es decir, el proyectil disparado por un obús realiza una parábola menos acusada que la del mortero, que es mucho más vertical. Ambas armas, obús y mortero, se emplearon en la IIGM como artillería de fuego indirecto.

Bueno, espero que te llegue con estos comentarios (que están muy lejos de pretender ser exhaustivos).

Saludos cordiales
JL
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)

Loretosui
Usuario
Usuario
Mensajes: 3
Registrado: Lun Ene 12, 2015 3:29 pm

Re: Divisiones aerotransportadas, traducción

Mensajepor Loretosui » Sab Ene 17, 2015 8:14 pm

Hola José Luis. !Me ha tomado un día entero poder entrar de nuevo a este sitio!
Te agradezco infinitamente por tu respuesta, completísima y muy muy útil. !Espero que pueda ser de utilidad a futuros internautas con dudas similares!
Un saludo muy cordial y hasta la próxima.

EDWINGFENIX
Usuario
Usuario
Mensajes: 13
Registrado: Sab Ago 31, 2013 10:30 pm
Ubicación: caracas
Contactar:

Re: Divisiones aerotransportadas, traducción

Mensajepor EDWINGFENIX » Lun Feb 09, 2015 10:54 pm

Amigos alguien me ayudaría a ubicar un documental ó libro en la que cuente anécdotas sobre las divisiones aerotransportadas soviéticas? mil gracias¡¡
SILENTIUM EST AUREUM.........
Sic Luceat Lux...
http://bibliofiliaycolecciones.blogspot.com


Volver a “Formaciones de combate de los Aliados”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado