Rangos Militares SGM
Moderador: José Luis
Rangos Militares SGM
Hola:
Estoy estoy interesado en conseguir ver los distintos escalafones militares de los diversos ejercitos de la SGM. Desde el soldado raso, hasta el general.
¿Sabeis donde los puedo conseguir ver?
Gracias
Estoy estoy interesado en conseguir ver los distintos escalafones militares de los diversos ejercitos de la SGM. Desde el soldado raso, hasta el general.
¿Sabeis donde los puedo conseguir ver?
Gracias
- minoru genda
- Moderador Honorario
- Mensajes: 3471
- Registrado: Vie Jun 24, 2005 11:25 pm
- Contactar:
Aquí puedes encontrar insignias de todos los ejércitos y épocas recientes.
http://www.uniforminsignia.net/
http://www.uniforminsignia.net/
No hay ningún viento favorable para quien no sabe a que puerto se dirige.
Schopenhauer
U-historia.com
Schopenhauer
U-historia.com
Hola de nuevo:
Ahora tengo una duda sobre la traducción de algunas graduaciones y su orden ascendente, ya que siempre quise saber como serian en español, Aqui va lo que llevo descifrado
Ejercito americano:
1- Private 1st class = Soldado
2- Corporal = Cabo
3- Sergeant = Sargento
4- Sergeant 1st class = ???? podria ser Sargento de Primera
5- Master sergeant = ???? podria ser Sargento de brigada
6- First sergeant = ???? podria ser Sargento Mayor
7- Warrant officer junior grade = ???? podria ser Sub-teniente
8- Chief warrant officer = ???? podria ser Suboficial Mayor
9- Second lieutenant = ???? podria ser Teniente 2º
10- First lieutenant = Teniente
11- Captain = Capitan
12- Major = Mayor
13- Lieutenant colonel = Teniente Coronel
14- Colonel = Coronel
15- Brigadier general = General de Brigada
16- Major general = General de Division
17- Lieutenant general = Teniente General
18- General = General de Ejer. de tierra
19- General of the army = General del Ejercito
En el ejercito ingles, el unico que no entiendo es Staff sergeant - colour sergeant
PD: ¿Realmente hay tantas escalas de Sargento en EEUU o son sargentos de diferentas categorias?. Por favor quien sepa algo que responda, me urge para el sabado de semana que viene. Gracias anticipadas
Ahora tengo una duda sobre la traducción de algunas graduaciones y su orden ascendente, ya que siempre quise saber como serian en español, Aqui va lo que llevo descifrado
Ejercito americano:
1- Private 1st class = Soldado
2- Corporal = Cabo
3- Sergeant = Sargento
4- Sergeant 1st class = ???? podria ser Sargento de Primera
5- Master sergeant = ???? podria ser Sargento de brigada
6- First sergeant = ???? podria ser Sargento Mayor
7- Warrant officer junior grade = ???? podria ser Sub-teniente
8- Chief warrant officer = ???? podria ser Suboficial Mayor
9- Second lieutenant = ???? podria ser Teniente 2º
10- First lieutenant = Teniente
11- Captain = Capitan
12- Major = Mayor
13- Lieutenant colonel = Teniente Coronel
14- Colonel = Coronel
15- Brigadier general = General de Brigada
16- Major general = General de Division
17- Lieutenant general = Teniente General
18- General = General de Ejer. de tierra
19- General of the army = General del Ejercito
En el ejercito ingles, el unico que no entiendo es Staff sergeant - colour sergeant
PD: ¿Realmente hay tantas escalas de Sargento en EEUU o son sargentos de diferentas categorias?. Por favor quien sepa algo que responda, me urge para el sabado de semana que viene. Gracias anticipadas
¡Hola, Breogán!
Los rangos dentro del US Army se dividen en cuatro categorías, por así decirlo:
1) Commisioned Officers (literalmente, oficiales comisionados), que comprende de mayor graduación a menor desde el General of the Army (general de ejército) hasta el 2nd Lieutenant (teniente segunda).
2) Warrant Officers (que podemos traducirlo por suboficiales), con cinco graduaciones, de mayor a menor desde el Master Warrant Officer 5 hasta el Warrant Officer 1.
3) Non-Commissioned Officers (equivalentes a los suboficiales de nuestro ejército de tierra español, y cuya traducción literal es oficial no comisionado), que comprende desde el Sergeant Major of the Army (sargento mayor de ejército) hasta el Corporal (cabo).
4) Enlisted Personnel (soldados), que comprende desde el Specialist (especialista) hasta el Recruit (recluta)
Toda la gama la puedes ver en:
http://www.easternct.edu/personal/facul ... /ranks.htm
Por cierto, el Private First Class (que en tu mensaje has abreviado Private 1st Class) es un "soldado de primera clase", que está un grado por encima del Private (soldado).
Lo mismo ocurre con el Sergeant First Class (sargento de primera clase), que está un grado por encima del Staff Sergeant (sargento de estado mayor o de personal), dos por encima del Sergeant (sargento) y tres por encima del Corporal (cabo).
Dicho esto con todas las salvedades y peculiaridades que se pueden hacer.
Saludos cordiales
José Luis
Los rangos dentro del US Army se dividen en cuatro categorías, por así decirlo:
1) Commisioned Officers (literalmente, oficiales comisionados), que comprende de mayor graduación a menor desde el General of the Army (general de ejército) hasta el 2nd Lieutenant (teniente segunda).
2) Warrant Officers (que podemos traducirlo por suboficiales), con cinco graduaciones, de mayor a menor desde el Master Warrant Officer 5 hasta el Warrant Officer 1.
3) Non-Commissioned Officers (equivalentes a los suboficiales de nuestro ejército de tierra español, y cuya traducción literal es oficial no comisionado), que comprende desde el Sergeant Major of the Army (sargento mayor de ejército) hasta el Corporal (cabo).
4) Enlisted Personnel (soldados), que comprende desde el Specialist (especialista) hasta el Recruit (recluta)
Toda la gama la puedes ver en:
http://www.easternct.edu/personal/facul ... /ranks.htm
Por cierto, el Private First Class (que en tu mensaje has abreviado Private 1st Class) es un "soldado de primera clase", que está un grado por encima del Private (soldado).
Lo mismo ocurre con el Sergeant First Class (sargento de primera clase), que está un grado por encima del Staff Sergeant (sargento de estado mayor o de personal), dos por encima del Sergeant (sargento) y tres por encima del Corporal (cabo).
Dicho esto con todas las salvedades y peculiaridades que se pueden hacer.
Saludos cordiales
José Luis
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
- minoru genda
- Moderador Honorario
- Mensajes: 3471
- Registrado: Vie Jun 24, 2005 11:25 pm
- Contactar:
Bueno ahí tienes mi modo de verlo.
Para unos no hay duda pero para otros...., lo comento especulativamente.
Private = soldado
Private 1st class = soldado de 1ª clase
Sergeant 1st class = sargento de primera clase
First Sergeant = Sargento Primero aunque puede que se trate tal y como dices de Sargento Mayor, yo lo traduciria tal cual y literal como Primer Sargento
Master Sergeant = Sargento Maestro pero puede traducirse tambien como Sargento Mayor
Staff Sergeant, se traduciria literal como Sargento de Plana Mayor o Sargento de Estado Mayor
Second Liutenant se traduce como Segundo Teniente tal y como dices así que es casi seguro que se trata de ese grado
Donde ya no puedo decirte nada y solo especular es en los dos grados que faltan Warrant Officer Junior Grade y Cheff Warrat Officer los traduciria, el primero como tu Suboficial Mayor o si acaso Alferez y el segundo como Subteniente.
No obstante a ver que opinan otros colegas, lo mismo hay quien te aclare mejor esas dudas que aún hay.
Para unos no hay duda pero para otros...., lo comento especulativamente.
Private = soldado
Private 1st class = soldado de 1ª clase
Sergeant 1st class = sargento de primera clase
First Sergeant = Sargento Primero aunque puede que se trate tal y como dices de Sargento Mayor, yo lo traduciria tal cual y literal como Primer Sargento
Master Sergeant = Sargento Maestro pero puede traducirse tambien como Sargento Mayor
Staff Sergeant, se traduciria literal como Sargento de Plana Mayor o Sargento de Estado Mayor
Second Liutenant se traduce como Segundo Teniente tal y como dices así que es casi seguro que se trata de ese grado
Donde ya no puedo decirte nada y solo especular es en los dos grados que faltan Warrant Officer Junior Grade y Cheff Warrat Officer los traduciria, el primero como tu Suboficial Mayor o si acaso Alferez y el segundo como Subteniente.
No obstante a ver que opinan otros colegas, lo mismo hay quien te aclare mejor esas dudas que aún hay.
No hay ningún viento favorable para quien no sabe a que puerto se dirige.
Schopenhauer
U-historia.com
Schopenhauer
U-historia.com
Más:
En el primer enlace (archivo pdf) tienes unos cuadros muy ilustrativos de todos los rangos de las fuerzas armadas estadounidenses:
http://www.army.mil/symbols/Downloads/Ranks.pdf
En la siguiente web (de la que procede el enlace anterior) tienes mucha más información.
http://www.army.mil/symbols/
Saludos cordiales
José Luis
En el primer enlace (archivo pdf) tienes unos cuadros muy ilustrativos de todos los rangos de las fuerzas armadas estadounidenses:
http://www.army.mil/symbols/Downloads/Ranks.pdf
En la siguiente web (de la que procede el enlace anterior) tienes mucha más información.
http://www.army.mil/symbols/
Saludos cordiales
José Luis
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
TEST