Página 1 de 1

Del alemán a español

Publicado: Sab Abr 09, 2016 5:57 pm
por Chuikov
Buenas tardes,

¿Alguien me puede ayudar con la traducción de esta frase?
Während sich die meisten deutschen Divisionen entlang der großen Rollbahnen vorankämpften, wurde die 45. ID zur „45. SSS-Division“, zu „Schliepers Sumpf- und Sand-Division“.
La escribe Christian HArtmann, en el libro "Wehrmacht im Ostkrieg", concretamente en la página 266.
Se trata como de un chiste. La 45 DI tuvo que avanzar a través de una zona perteneciente a los humedales del Pripiat. EL avance por aquí era muy difícil, por lo complicado del terreno, con muchos árboles, cenagales y barro. Por eso le pusieron el sobrenombre de 45 SSS Division: Schliepers, Sumpf & Sand Division:
Sumpf es "pantano"
Sand es "arena"

Pero mi pregunta es ¿qué significa "Schliepers"? No consigo encontrar una traducción para esa palabra.

Saludos, y gracias de antemano.

Re: Del alemán a español

Publicado: Sab Abr 09, 2016 6:17 pm
por Eckart
¡Hola, Chuikov!

Se me ocurre algo no muy brillante, pero nunca se sabe (aunque posiblemente tú ya lo has pensado): yo conozco el apellido Schlieper, ¿ese Schliepers podría tener alguna relación con el nombre de algún mando de la división o algo parecido?

Un saludo.

Re: Del alemán a español

Publicado: Sab Abr 09, 2016 6:28 pm
por Chuikov
¡Bingo! Y no. No lo había pensado.

Acabo de mirar aquí,
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gli ... 45ID-R.htm

y, efectivamente,
Generalleutnant Fritz Schlieper 27. April 1941 - 27. Februar 1942
Comandante de la división entre esas fechas.

¡Muchas gracias!

Re: Del alemán a español

Publicado: Sab Abr 09, 2016 8:37 pm
por Eckart
Me alegro mucho.

Un saludo.

Re: Del alemán a español

Publicado: Sab Sep 16, 2017 10:57 pm
por Juan M. Parada C.
¿Alguien podría ayudarme con esta expresión en alemán? La misma es:

"Führer Befiehl wir Folgen"

Tal expresión aparece en el filme de 1957 "Duelo en el Atlántico" (Enemy Bellow) en el marco de una de las puertas del submarino que el capitán,como acto de hostilidad hacia el culto a la personalidad a Hitler,tapa la expresión Führer con su toalla.

Saludos y bendiciones a granel.

Re: Del alemán a español

Publicado: Dom Sep 17, 2017 7:54 am
por Barbarossa
"Führer, ordena; nosotros te seguimos".

Re: Del alemán a español

Publicado: Dom Sep 17, 2017 3:01 pm
por Juan M. Parada C.
Gracias,mi querido amigo Barbarossa.Me imaginaba que la frase en cuestión se dirigía por esos senderos del culto de la personalidad, pero no atinaba bien en traducirlo correctamente.

Saludos y bendiciones a granel.

Re: Del alemán a español

Publicado: Mié Oct 18, 2017 3:08 pm
por minoru genda
Una confidencia, eso pasó con un comandante de submarino que fue denunciado por uno de sus subordinados el comandante en cuestión fue juzgado y fusilado por alta traición.
No recuerdo exactamente cual fue la secuencia completa ni la frase pero en principio parece ser que al hecho de tapar esa expresión añadió una frase despectiva hacia el "amado Führer". Creo que el chivato recibió por su acción el mando de un sumergible y murió unos días antes, al hundirse éste, de que se cumpliese la sentencia de muerte de su ex-comandante

Re: Del alemán a español

Publicado: Sab Ene 02, 2021 5:26 pm
por Juan M. Parada C.
Feliz año a todos los amigos foristas de parte de este servidor y amigo del otro lado del charco. Espero que se encuentren muy bien al calor de los suyos. Es grato tratar con tan extraordinarios amigos en estos menesteres que nos apasionan en común.
Tengo otro requerimiento de traducción, debido a un obsequio inesperado antes del 24 de diciembre que enriquece mi pequeña colección personal. Al recibir un paquete de ocho fotos de la época de la segunda guerra, que eran hasta entonces el patrimonio de una familia que se ha ya disgregado y estuvo a punto de ser tiradas a la basura, pero un amigo muy cercano me las obsequió.
Ninguna tiene nada escrito por detrás en la que indique el lugar y las personas que en ellas aparecen; exceptuando una en la que aparecen dos efectivos germanos con esquís desplazándose en una zona boscosa y hay dos sellos en rojo que dicen lo siguiente:

A) "Noch nicht zensiert"

B) "Nur für den Dienftgebraum!"

Agradezco la traducción exacta, ya que la segunda oración se halla subrayada, para poder interpretar lo que ahí se trataba de recalcar en esos momentos que ahora forman parte de mi humilde colección.

Saludos y bendiciones por siempre.

Re: Del alemán a español

Publicado: Dom Ene 03, 2021 7:58 am
por Barbarossa
Buenos días.

"Noch nicht zensiert" puede traducirse como "Todavía no censurado".

"Nur für den Dienftgebraum!". Creo que aquí hay una o varias erratas. "Dienft" no es palabra alemana. ¿Podría ser "Dienst"?, que significa "Servicio" (en el sentido de organismo).
Por otro lado, "Gebraum" se asemeja a la forma participial de un verbo ("Ge-"), pero creo que también hay una errata.

Saludos cordiales.

Re: Del alemán a español

Publicado: Lun Ene 04, 2021 1:52 pm
por Juan M. Parada C.
Buenos días, mi estimado amigo.

Gracias por la ayuda solicitada sobre estas dos expresiones del idioma de Goethe en cuestión. Con respecto a la primera es así su significado como bien indica usted, la cual denota que la foto no era de alguna censura por el momento. No obstante, la segunda expresión condiciona lo anterior, como me lo dijo un amigo que se la mostré también, que es: "Sólo para uso del servicio". ¿Está de acuerdo?

Saludos y bendiciones por siempre.

Re: Del alemán a español

Publicado: Mar Ene 05, 2021 6:54 am
por Barbarossa
Buenos días, señor Parada.
Es muy probable que la traducción de su amigo sea correcta, pero ello supone que, efectivamente, la transcripción de la segunda frase contiene un par de erratas.
Saludos cordiales.

Re: Del alemán a español

Publicado: Sab Ene 30, 2021 6:16 am
por von Thoma
-Nur für den dienstgebrauch- Es lo correcto, la traducción literal sería ' Sólo para uso oficial '.