pub01.jpg

¿Werfer es Cohetes, Lanzador o Lanzacohetes?

La historia de la artillería durante la Segunda Guerra Mundial

Moderador: PatricioDelfosse

Responder
Galil
Miembro
Miembro
Mensajes: 151
Registrado: Sab Oct 27, 2012 7:04 pm
Ubicación: Chile

¿Werfer es Cohetes, Lanzador o Lanzacohetes?

Mensaje por Galil » Lun Oct 14, 2013 10:22 pm

Hola a todos!!

Mi pregunta es si alguien me puede ayudar a distinguir esta diferencia, cierto que Neweberfer = Lanzacohetes y Werfer = Lanzador o se define también como Lanzacohetes.

Como por ejemplo:

Werfer-Abteilung = es Batallón de ¿Cohetes, Lanzador o Lanzacohetes?, por que si fuera Neweberfer-Abteilung = seria Batallón de Lanzacohetes.

No se si me hago entender.

Cualquier Respuesta Sera Valorada. Gracias!!!
La Muerte De Un Hombre Es Una Tragedia. La Muerte De Millones Es Una Estadística. -I. Stalin

ivanjoaquin
Miembro
Miembro
Mensajes: 377
Registrado: Sab May 26, 2007 9:58 am

Re: ¿Werfer es Cohetes, Lanzador o Lanzacohetes?

Mensaje por ivanjoaquin » Lun Oct 14, 2013 11:34 pm

En alemán Werfer significa lanzador: los Minenwerfer de la 1ª GM, los Granatwefer, que es como denominan a los morteros y los Nebelwerfer, literalmente "Lanzaniebla" manera como llamaban a sus lanzacohetes, los Nebelwerfer Abteilung o Werfer Abteilung, eran batalllones de Lanzacohetes.
Saludos
Iván

Avatar de Usuario
csf
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 5525
Registrado: Jue Oct 04, 2012 4:37 pm
Ubicación: Madrid España

Re: ¿Werfer es Cohetes, Lanzador o Lanzacohetes?

Mensaje por csf » Mar Oct 22, 2013 6:02 pm

Hola. Como ya te han comentado nebelwefer significa literalmente lanza niebla. Es un subterfugio empleado por Alemania. El tratado de Versalles les prohibía desarrollar artillería de cohetes, pero no les prohibía desarrollar sistemas de lanzamiento de humo, o niebla, para fines de ocultación. Por tanto no desarrollaron sistemas de lanzacohetes, desarrollaban sistemas de lanza nieblas. Por otro lado la munición fumigena es una de las típicas de desarrollo para estas armas.

En alemán cohete es Raketen. La versión del bazooka americano era el Raketen-Panzerbüchse 54. Que traducido literalmente era cohete-rifle anticarro modelo 54.
«Que cada cual ocupe su puesto y cumpla con su deber». TTe. Corl. D. Fernando Primo de Rivera. Oficial al mando. Rgto Cazadores de Alcántara, Annual 23 de julio de 1921

Responder

Volver a “Armas de artillería”

TEST