Duda con traducción - ¡Ayuda!

Preguntas, dudas, comentarios sobre bibliografía

Moderador: David L

Responder
PatricioDelfosse
Moderador
Moderador
Mensajes: 1960
Registrado: Mar Jun 28, 2005 12:25 am
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Duda con traducción - ¡Ayuda!

Mensaje por PatricioDelfosse » Vie Ago 30, 2019 1:52 pm

Estoy en medio del trabajo de traducir un libro al castellano, con la intención de hacerlo al idioma hablado en España (no en Latinoamérica), y tengo algunas dudas sobre la correcta traducción de algunos términos. Quizás ustedes puedan ayudarme.
Mi pregunta es: ¿cual es la forma correcta o más usual de traducir estas expresiones?:

Tank (entiendo que "carro de combate" es la traduccion al español, es así?)
Tank destroyer
Medium tank (¿Medio? ¿Mediano?)
Light tank (¿Liviano? ¿Ligero?)
anti-tank gun

Estas dos son las que más dificultad me estan trayendo:
Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea vehículos, como los M10 o M36)
Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea cañones remolcados como el M5 o M3)

Gracias por la ayuda que puedan prestarme.
Pato

Avatar de Usuario
José Luis
Administrador
Administrador
Mensajes: 9911
Registrado: Sab Jun 11, 2005 3:06 am
Ubicación: España

Re: Duda con traducción - ¡Ayuda!

Mensaje por José Luis » Vie Ago 30, 2019 5:52 pm

PatricioDelfosse escribió: Tank (entiendo que "carro de combate" es la traduccion al español, es así?)
Tanque, más literal y correcto que carro de combate.
PatricioDelfosse escribió: Tank destroyer
Cazatanques

PatricioDelfosse escribió: Medium tank (¿Medio? ¿Mediano?)
Light tank (¿Liviano? ¿Ligero?)
anti-tank gun
Tanque medio
Tanque ligero
Cañón antitanque
PatricioDelfosse escribió: Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea vehículos, como los M10 o M36)
Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea cañones remolcados como el M5 o M3)
En ambos casos: batallón cazatanques

Saludos cordiales
JL
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)

PatricioDelfosse
Moderador
Moderador
Mensajes: 1960
Registrado: Mar Jun 28, 2005 12:25 am
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Duda con traducción - ¡Ayuda!

Mensaje por PatricioDelfosse » Vie Ago 30, 2019 7:11 pm

José Luis escribió:
Vie Ago 30, 2019 5:52 pm
PatricioDelfosse escribió: Tank (entiendo que "carro de combate" es la traduccion al español, es así?)
Tanque, más literal y correcto que carro de combate.
¿En las traducciones hechas pòr españoles los llaman "tanques" o "Carros de combate"?
Pato

Avatar de Usuario
José Luis
Administrador
Administrador
Mensajes: 9911
Registrado: Sab Jun 11, 2005 3:06 am
Ubicación: España

Re: Duda con traducción - ¡Ayuda!

Mensaje por José Luis » Vie Ago 30, 2019 8:07 pm

PatricioDelfosse escribió:
Vie Ago 30, 2019 7:11 pm
José Luis escribió:
Vie Ago 30, 2019 5:52 pm
PatricioDelfosse escribió: Tank (entiendo que "carro de combate" es la traduccion al español, es así?)
Tanque, más literal y correcto que carro de combate.
¿En las traducciones hechas pòr españoles los llaman "tanques" o "Carros de combate"?
Indistintamente.
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)

Avatar de Usuario
minoru genda
Moderador Honorario
Moderador Honorario
Mensajes: 3471
Registrado: Vie Jun 24, 2005 11:25 pm
Contactar:

Re: Duda con traducción - ¡Ayuda!

Mensaje por minoru genda » Mié Sep 18, 2019 2:19 pm

Ten presente que siempre se debe mirar el contexto, Tank no significa solo carro de combate o tanque.
Por ejemplo Puede ser:
Un depósito de combustible > fuel tank
un buque cisterna > Tanker
un buque cisterna de vapor > Tank Steamer
un camión cisterna > Tank Truck
un remolque de combustible > Tank Trailer
un Carro tanque, Vagón tanque,o Carro petrolero > Tank Car o Tank Wagon
No hay ningún viento favorable para quien no sabe a que puerto se dirige.
Schopenhauer
U-historia.com

Responder

Volver a “Biblioteca”

TEST